這個標題也許很多人看了會疑惑,對於英文程度馬馬虎虎的人,可能會覺得這沒甚麼大不了的,對專科出身的同學,可能會覺得~怎麼可能辦得到... :p
在下(第一次用唷)我以前高職、二專、二技上來的,國中時英文不算好,但也沒有非常的爛,至少現在進行式、過去式之類的還了解,到了高職,英文課少了很多,但是基本上英文退步基礎還沒退到鴨蛋~
到了二專~當替代役~二技,現在的程度大概比一個上芝麻街美語的小朋友還糟吧 = =||
雖然現在研究所了,但是基本上英文程度仍舊不怎麼樣~
身為一個可憐的研究生,雖然因為我不抽煙、不喝酒,還沒進入煙酒生的境界,但有時候仍然需要發英文信,像是在論壇詢問、寫信給paper作者,還有對一些軟體的功能發表一些建議.....(最後一個才是重點吧... :p)
我最早有模式的英文信,算是發給PSPad的,當時用PSPad看code,因為code很醜,理所當然的就需要一大堆的註解,在每次理解了的程式碼或段落的後面加上自己的理解,不然想想看,code這麼多,看這裡想到那個,看那個這個全忘了,這怎麼行~
可是當時的PSPad有個bug,bug問題在於字數計算,當時的PSPad對『中文』字的辨識能力很有問題,把每個字都當作半形來計算,結果就是結尾的中文註解會被切掉~
我因為實在受不了了,終於發出了算是第1篇比較有模式的英文信,至今一直按這個模式在處理,方法很簡單,就是靠『Dr.eye的全文翻譯』。
我們輸入中文讓他翻成英文,然後自己判斷一下他的語句順不順,大家都知道,翻譯軟體的全文翻譯能力差不多趨近於幼稚園程度,太複雜的句子它就會亂翻。
因此我們輸入的中文句子原則就是,句子愈簡單愈好,儘量不要一口氣給他翻譯超過2句(以,隔開的),第一次翻譯之後,看出規則性之後,然後手動進行調整,這句話就ok拉~
接著換下一句,因此怎麼樣用簡單的句子來描述問題很重要。
像『我在Ubuntu上的grub在開機時會crash』,就可以用『When my Ubuntu booting, the grub crashed』。
雖然語法可能有問題,整句話很醜很像幼稚園寫的,但是正常人看起來都知道,就是Ubuntu開機時會crash,這樣的英文對於我這種人來說,就很足夠了,畢竟是非正式的提問,而不是寫文章。
像前幾天,在PDF X-Change Viewer的論壇發文,給予建議,文章如下:
標題
Text copy with "-" and wrap-line
內容
hi~
I am a fan of PDF-XChange Viewer.
I find a good design in Adobe Reader, I think it can add to PDF X-Change Viewer.
When I copy the following articles,
========================================
.....
Wireless sensor networks are ideally suited for long-lived appli-
cations deployed at large densities for low cost. Unfortunately, the
current WSN platforms built from commercial off-the-shelf (COTS)
.....
========================================
In Adobe Reader, it like
Wireless sensor networks are ideally suited for long-lived applications
deployed at large densities for low cost. Unfortunately,
But in PDF-XChange Viewer, it like
Wireless sensor networks are ideally suited for long-lived appli-
cations deployed at large densities for low cost. Unfortunately,
We can see, in the Adobe Reader, when end-of-line is '-', it will merge words(appli- and cations -> applications), but PDF-XChange PDF Viewer will not.
I think this is a small function but it is very convenient, ,perhaps PDF-XChange PDF Viewer can join this function.
Yuan-Chia Fu
整段文章程度不怎樣,但至少明確的指名了我要表達的功能,這對我來說就夠了,有興趣的可以去看看,竟然還有人支持我的論點哩..... :p
1 則留言:
mm... thanks for thread
張貼留言